Ero sivun ”Japanin matkasanakirja” versioiden välillä
Poistettu sisältö Lisätty sisältö
imported>(WT-fi) Jpatokal →Kielioppi: (Import from wikitravel.org/fi) |
imported>(WT-fi) Jpatokal →Kielioppi: (Import from wikitravel.org/fi) |
||
Rivi 94:
==Kielioppi==
Japanin kielioppi on joissain piirteissään niin lähellä suomea, että kielten on jopa epäilty olevan sukulaisia. Verbit ja adjektiivit taipuvat kutakuinkin kuten suomessakin, kun taas substantiivien perään liitetään partikkeleita,
{| cellpadding="8" border="0" cellspacing="0" style="background-color: #EEE"
Rivi 188:
: 本が棚にありますか? ''Hon ga tana ni arimasu ka?'' ("Kirja hyllyllä onko?")
: はい、あります。 ''Hai, arimasu.'' ("Kyllä, [kirja] on [hyllyllä].")
===Toisten kutsuminen===
Kohteliaisuushierarkian seurauksena japanissa on laaja kirjo ''minä'' ja ''sinä'' pronominejä. Turvallisimmat yleismuodot ovat:
: minä ; 私 ''watashi''
: sinä ; あなた ''anata''
: hän ; あの人 ''ano hito'' (kirj. "tuo ihminen")
: me ; 私たち ''watashitachi''
: te ; あなた ''anatatachi''
: he ; あの人たち ''ano hitotachi''
Erityisesti sinä/te-muotojen käyttämistä kuitenkin karsastetaan ja niiden sijasta käytetään erinäisiä titteleitä, joista yleisimmät ovat:
; さん ''-san'' : Kohtelias kutsumamuoto, miehille ja naisille; ''Yamada-san'' voi olla herra, neiti tai rouva Yamada.
; 様 ''-sama'' : Asteen verran kohteliaampi. Kaupan tai hotellin asiakas on お客様 ''okyaku-sama'', eli "herra/neiti/rouva asiakas".
; ちゃん ''-chan'' : Lapsille ja hyville (nais)ystäville
; 君 ''-kun'' : Hyville miesystäville.
==Matkasanasto==
|