Ero sivun ”Japanin matkasanakirja” versioiden välillä

Poistettu sisältö Lisätty sisältö
imported>(WT-fi) Jpatokal
→‎Kielioppi: (Import from wikitravel.org/fi)
imported>(WT-fi) Jpatokal
→‎Kielioppi: (Import from wikitravel.org/fi)
Rivi 94:
 
==Kielioppi==
Japanin kielioppi on joissain piirteissään niin lähellä suomea, että kielten on jopa epäilty olevan sukulaisia. Verbit ja adjektiivit taipuvat kutakuinkin kuten suomessakin, kun taas substantiivien perään liitetään partikkeleita, (jotka eivät ole hirmuisen kaukana suomen sijamuodoista). ja indoeurooppalaistenIndoeurooppalaisten kielten vihulaisia kuten sukuja tai artikkeleita ei japanissakaan ole. japanissakaan, Verbitverbit eivät taivu persoonan mukaan, eikä yksikköä ja monikkoa ei erotella ollenkaan. Ihan yksinkertaiseksi kielioppia ei silti voi haukkua: verbien taivutus ja partikkelien valinta voi mennä melkoisen monimutkaiseksi ja kohteliaisuustasot lisäävät ihan uuden ulottuvuuden kieleen.
 
{| cellpadding="8" border="0" cellspacing="0" style="background-color: #EEE"
Rivi 188:
: 本が棚にありますか? ''Hon ga tana ni arimasu ka?'' ("Kirja hyllyllä onko?")
: はい、あります。 ''Hai, arimasu.'' ("Kyllä, [kirja] on [hyllyllä].")
 
===Toisten kutsuminen===
Kohteliaisuushierarkian seurauksena japanissa on laaja kirjo ''minä'' ja ''sinä'' pronominejä. Turvallisimmat yleismuodot ovat:
 
: minä ; 私 ''watashi''
: sinä ; あなた ''anata''
: hän ; あの人 ''ano hito'' (kirj. "tuo ihminen")
: me ; 私たち ''watashitachi''
: te ; あなた ''anatatachi''
: he ; あの人たち ''ano hitotachi''
 
Erityisesti sinä/te-muotojen käyttämistä kuitenkin karsastetaan ja niiden sijasta käytetään erinäisiä titteleitä, joista yleisimmät ovat:
 
; さん ''-san'' : Kohtelias kutsumamuoto, miehille ja naisille; ''Yamada-san'' voi olla herra, neiti tai rouva Yamada.
; 様 ''-sama'' : Asteen verran kohteliaampi. Kaupan tai hotellin asiakas on お客様 ''okyaku-sama'', eli "herra/neiti/rouva asiakas".
; ちゃん ''-chan'' : Lapsille ja hyville (nais)ystäville
; 君 ''-kun'' : Hyville miesystäville.
 
==Matkasanasto==